Ved du nok om at undervise nyankomne? At undervise i modtageklasser rummer den særlige udfordring for både elever og lærere, at eleverne typisk kommer med meget forskellige baggrunde og skoleerfaringer.
”I mit klasserum sidder elever fra forskellige dele af verden med forskellig viden og erfaringer i bagagen. De er i forskellige aldre og taler forskellige sprog. Nogle har gået i skole i flere år, mens andre aldrig før har sat deres ben i en skolebygning. Men én ting har de til fælles: De er nyankomne.”
Sådan indleder Anna Kaya bogen At undervise nyankomne. Hun husker tydeligt udfordringerne fra sin første tid med undervisning i modtageklasser. Og hun husker tydeligt de mange spørgsmål, der opstod i løbet af undervisningen. Og hun husker ikke mindst de mange frustrationer og sin manglende viden om, hvad der var bedst at gøre.
Flersprogethed som en ressource
En af de ting, som Anna Kaya skulle arbejde med, var at ændre sin opfattelse af flersprogethed. Fra at tænke det som et benspænd skulle hun i stedet arbejde med at få det til at blive en ressource i undervisningen. Men det er lettere sagt end gjort at skabe kognitivt udfordrende og krævende opgaver på et sprogligt enkelt niveau.
Så hvad gjorde hun? Det kan du læse mere om i bogens kapitel 2.
Du kan læse et uddrag af kapitlet her.
Der kan du læse om hendes konkrete erfaringer fra undervisningen samt om baggrunden for de undervisningsgreb, hun og kollegerne tog i brug.
Anna Kaya trækker på den nyere forskning i translanguaging i kapitlet, der handler om flersprogethed i undervisningen og om, hvordan man indarbejder translanguagings tilgange. Som hun skriver i kapitlet: "Selv om vi ikke kan organisere egentlig tosproget undervisning, findes der alligevel flere måder, hvorpå vi som lærere kan vise respekt for elevernes sprog og kultur og bruge dette i det daglige arbejde."
Hvad gør jeg?
Og for lige at vende tilbage til de mange spørgsmål, som Anna Kaya stod med i sin første tid som underviser af nyankomne, så kommer de her. For de spørgsmål er udgangspunktet for bogen:
- Hvordan kan jeg få mere at vide om mine elever, og hvordan ved jeg, hvad de allerede kan?
- Hvordan imødekommer man de forskellige behov hos en meget differentieret elevgruppe?
- Hvordan kan man vurdere, om eleverne har udbytte af undervisningen?
- Hvordan lærer elever at læse på deres andetsprog?
- Hvordan bærer jeg mig ad med at undervise, når nogle elever er gode læsere, mens andre endnu ikke har knækket koden?
- Hvordan kan jeg undervise, så eleverne udvikler deres andetsprog, samtidig med at de videreudvikler deres faglige viden?
- Hvordan skaber jeg kontinuitet i undervisningen, når elevgruppen ikke på noget tidspunkt er konstant?
Og ikke mindst det hele basale og altoverskyggende: Hvad gør jeg?
Anna Kaya giver med afsæt i sine egne år som nyuddannet lærer i modtagelsesklasser stemme til den uerfarne lærers mange spørgsmål og besvarer dem med konkrete undervisningseksempler, undervisningsforløb og teoretiske begrundelser fra international forskning.
Ti kapitler, der kommer hele vejen rundt
At undervise nyankomne behandler de væsentligste aspekter af basisundervisningen for nyankomne i ti kapitler. Her kan du se kapiteloverskrifterne:
- At udvikle undervisning for at imødekomme nyankomne elevers behov
- Vigtige faktorer i sprog- og fagudviklende undervisning
- Undervisning ud fra elevernes baggrund
- At lære at læse og skrive på et nyt sprog
- Sprog, læring og identitetsudvikling ved hjælp af skønlitteratur
- Undervisning, der bygger bro mellem tale og skrift
- Sprogudviklende fagundervisning
- Læsning og skrivning i fagundervisningen
- Planlægning af sprog- og fagudvikling med sproglige mål
- Afsluttende ord og sidste spørgsmål
Kendetegnende for alle bogens emner er Anna Kayas lette og praksisrettede tilgang og store faglige engagement – hvad end emnet er afdækningen af elevers individuelle forudsætninger og behov eller sprogudviklende fagundervisning .
Blå bog
Anna Kaya er lærer i svensk som andetsprog og arbejder på Nationellt centrum för svenska som andraspråk (NC) ved Stockholms universitet. I 2012 blev hun tildelt Svenska Akademiens svensklärarpris.
Bogen er oversat fra svensk af Lone Østerlind. Den danske oversættelse er bearbejdet i samarbejde med konsulenterne Lone Wulff og Christine Worm, som begge er lektorer på læreruddannelsen og arbejder med dansk som andetsprog.